FC2ブログ

ドン妻のささやき

珍生活スタート記念

翻訳とは

先日書いた インド人からのメール
簡単な単語なので意味は分かるんだけども興味本位で翻訳機にかける。

OCN翻訳サービスよ、がんばれ!

I saw your ad..actually i love japanese kids very much
..they are very much kawaii...
but have no chance to interact with kids here in japan.
so can i have a chance of playing with ur baby...
I know you dont know me well..so if its not possible to meet...
even then i appreciate u as it is understandable..
but in case if you think its daijobu to meet...
please do mail me.. il be really happy..bye takecare

Iはあなたの広告を見ました..現実に、i愛japaneseは..theyを非常にからかいます、���ノkawaiiである...しかし、漆器の中で子供とここに対話する見込みがしてください。そのように、できる、iする、ur赤ん坊と遊ぶ機会を得ている...Iはあなたを知っています、dont、私をよく知っている..したがって、場合、その、会うのには可能でないそのときでさえi、それが理解し得るように、uを評価する..しかし場合、そのdaijobuを会うと思う場合...私に郵送してください..il、実際に幸福である..さよなら、takecare


原文の日本語がまぜまぜなのと your を urにしてたりとか
iが大文字でないとか 「…」が多いとか 脱字、 
訳しにくい部分いろいろあるとは思う。

けどjapanese とかjapan が訳せてない。
また I(私は)さえ訳せてないし。
よっぽど困ったのか、���ノ 数字記号さえ出てきました。
そして漆器の中で子供と遊ぶ、一寸法師かぇ?

結局 かろうじて太字の部分が訳せたらしい。

さらにその後来たメールを訳していただいた。(もう本文省く)

今日は、あなたのメイルを非常に感謝する...実際にある、興奮させる、ので、i、最後に漆器の中で子供にここで話しかける機会を得ている..私はosakaで働くソフトウェア・エンジニアです..私は本当に来て、第28の上のuを連結したい..しかしインド人(americanあるいはeuropeanではない)である、そのOKである....anyways i、23の古いyrsである..10か月前に漆器に来た..FBCの尊重...神戸に位置して、それである?...私のfone番号は***********です..uが私を与えることができる場合、ur番号iはu呼び出しを与えることができます..そうでなければ、uは1つの問題も郵送することができません...

結局 太字の部分が意味一致。
漆器はjapanese に反応して訳されているっぽい。

私(u)は「1つの問題も郵送することができません...」
と意味不明なだめ押し。

日本語から英訳するのもよっぽどきっちりと原文入れないと
めちゃくちゃになるので 原文考えるのに一苦労する。

単語の意味だけすぐサーチしてくれる 理解.com をよく使うんだけども

どこぞに文を立派に訳してくれる ええ翻訳機はないかしら?



スポンサーサイト



  1. 2006/11/05(日) 00:29:15|
  2. ETC|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

ドン妻

10 | 2006/11 | 12
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

Recent Entries

Recent Comments

Recent Trackbacks

Archives

Category

Links

Search